オリンピックのサッカー女子、日本対ナイジェリア戦を見ました。
副音声ではイギリス英語を話す女性が1人で実況・解説してまして、聞いていてサッカー用語とか特有の言い回しとか、勉強になりました。
その中で、一つ聞き慣れない単語が出てきました。
clinical
よく、「臨床の、病院の」の意味で使われる語ですね。
文脈上、当然この意味ではなく、おそらく「正確な、効果的な」の意味で使っているのだとは思ったのですが、その意味があるとは知らなかったので、辞書を調べてみました。
ところが、Longmanを調べても掲載されておらず。Collinsを見ても載ってなくて、ようやく、Merriam-Websterを見ると、
■done or performed with excellence and precision
と掲載されていました。
なるほどです。最近使われ出した意味なのかもしれませんね。
外科医の正確で効率的なメスさばきとか、その辺りの比喩から来ているのかな。
あと、ウィズダム英和辞典では
■(くだけて)(特にスポーツで)とても上手な、正確な
とありました。
昨日の試合は、特に前半が日本チームが素晴らしかったので、実況でもclinicalを何度も使ってましたが、後半は拮抗して、ボールが収まらなかったり、攻め込まれていたので、ほとんど出てきませんでした。「前半はとてもclinicalでした」みたいな話をしているときだけでしたね。この単語の出現回数だけでも、試合の状況が見て取れます(笑)。