先日、海外ドラマを見ていたら、「in town」という表現が出てきました。
これにはどこか興味深いところがあるのですが、わかりますか。
townに冠詞がついていないので、不可算名詞扱いということですね。
townは、単に町を指す場合は可算名詞ですが、自分が住んでいる、あるいは滞在中の町を指す場合は不可算名詞として使われ、theも付かないことがあります。
日本語の「町」という境界の決まった基礎自治体そのものというよりも、漠然とした今いる場所っぽいニュアンスなので、不可算名詞のフィーリングになるからだと思われます。
I was out of town for a few days on business.
「仕事で数日間、町を離れていた」
また、よく刑事ドラマで聞くのが
Don’t leave town. 町を出るな。
という表現です。
刑事が容疑者や参考人に対して言うシーンをよく目にします。このセリフは、捜査に支障の出ないよう、今住んでいるところに留まらせようとする意味で使われます。
では、これに関連して
skip town
の意味はいかがでしょうか。
答えは「町から逃げる」の意味です。
The prime suspect skipped town last night.
第一容疑者は昨夜町から逃走した。
といった感じで使われます。
「国外に逃げた」だとskip the countryとなって、この場合はtheが必要なのが面白いところです。
ちなみに、in town/out of townはTOEICの公式問題集でも見た記憶があリます。日常生活でもよく聞く表現ですね。