Trump-proof

昨日のThe Japan Newsで掲載されていたThe Washington PostのEditorial「社説」は、ヘッドラインが

There’s still time for Congress to Trump-proof the Insurrection Act

となっていました。

「反乱法をトランプ氏の悪用に耐えるようにするための時間はまだ議会に残されている」

といった意味です。

この-proofは、「~を防ぐ、~に耐える」の意味を表す形容詞、あるいは何かをそのような性質を持つように作る、という意味を持ちます。

waterproof「防水の」「~を防水加工する」
soundproof「防音の」「~に防音設備を施す」

なので、上記の英文でTrump-proofは「トランプ氏に耐えるようにする」という動詞になっています。ちょっとおもしろい使い方ですね。

なお、”The Insurrection Act”は、米国内で内乱、暴動などが起こった場合、大統領に米軍や連邦州兵を派遣する権限を与える法律です。

したがって、トランプ氏が大統領に再選された場合、反乱法を悪用して軍を動員させないように改正するなど対策を取る時間が議会にはまだあるという感じでしょうか。

ちなみに、The Washington Postは反トランプ氏を鮮明にしていて、その方向の記事をよく掲載しています。この社説もそれに沿ったものですね。