先日、『イラストだから覚えられる 会話で必ず使う英単語1100』の翻訳版(繁体字版)が届きました。
右が元の日本語版、左が今回の翻訳版です。「生活字彙王」って、なんかかっこいいタイトルになってます。
これまで私の本は5冊か6冊ほど翻訳されていたと思うのですが、国ごとに読者の好みが異なるためか、カバーや体裁は大幅に変えられることが多かったです。今回は割と似てますね。
中身はこんな感じ。上が翻訳版で、下が日本語版の同ページです。
やはり漢字のおかげで、なんとなく分かるやつもありますね。別の本が韓国語版になったときは、ハングルが全く読めなかったので。
この他にも、日本語と完全に同じ言い方のものもあれば、まったく予想もつかないものもあり、パラパラと見てるだけで楽しかったです。ただ、「はじめに」の文は何を書いているのか、書いた本人もまったく分かりませんでしたが(笑)。元の本と見比べて、「ああ、そういうことか」みたいな。
すでに台湾、香港、マカオを中心に流通しているようですので、もし、現地で見かける機会があれば、ぜひお手にとって見てください!