今回はあるイディオムについて。
次の文中の “spill the beans” という表現、皆さんは意味がわかりますか?
Don’t spill the beans about the surprise party!
“spill the beans” は、直訳すると「豆をこぼす」ですが、「秘密を漏らす」という意味を表すイディオムです。
なので、例文の意味は
サプライズパーティーのことは漏らさないでください!
といった感じの意味になります。
“spill the beans” の語源について調べてみたところ、いくつかの説があるようです。その中でも有名なのが、古代ギリシャでの投票に関する話です。
当時、投票は異なる色の豆を投票箱に入れる仕組みだったそうで、このとき、箱をひっくり返して豆をこぼしてしまう(spill the beans)と、投票結果がバレてしまうことになります。この出来事が、「秘密を漏らす」という意味の由来になったと言われています。
とはいえ、現存している文献での初出が1900年ごろらしいので、なぜその頃に急に現れたのか、それ以前には使われていなかったのかが謎であります。日本語に例えると、日本書紀に書かれていたことが近代になって急にイディオム化するようなものでしょうか。故事が由来となるイディオムはよくありますが、そういったイディオムが近現代に急に出現するのも不思議な話です。どういうきっかけで使われるようになったのか、知りたいところです。